archive-ca.com » CA » 0 » 096.CA

Total: 463

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • 大中资讯网
    not 320 million as we were told 据报告称 相关建筑公司在成本估算过程中忽略了 4200万已确定的基础设施成本 而这笔费用将由万锦市府支付 此外 投资方无需向万锦市府缴纳 房产 税 It was reported that the construction firm excluded 42 million of identified infrastructure costs from the cost estimates which would have to be paid for by Markham No property tax payments were to be paid to Markham by the investors 体育馆议案所导致的债务将给万锦市府带来沉重的年度现金流负担 致使万锦市面临重大金融风险 并缺乏足够财政保障 此外 提议的协议未对优先留置权和止赎权作出明确规定 市府也未曾对投资集团的金融资质进行认真评估 The debt under the Proposal would place significant annual cash flow burden on Markham and carries significant risks In the proposed agreements first lien and foreclosure right were absent Due diligence on the financial qualification of the investor group was absent as well 报告还披露了其他营运资金融资问题 包括不确定是否能吸引常驻冰联球队 租恁费设置太低 租约条款未能充分保护万锦市的即时或长期经济利益等 Other Operational Financing Problems were also identified These included the uncertainty surrounding the lack of a major league tenant The Lease payments were set too low and the terms of the lease did not sufficiently protect the immediate or the long term financial interests of Markham 万锦市府在名为 探索性经济效应分析 的演示文稿中所作的有形经济效益预测因为 未有提供任何支持性文件 而遭到Humphreys教授的狠批 Humphreys教授称 从北美其他城市过去30年的经济绩效来看 建造新体育馆不会给城市带来任何有形经济效益 Markham s forecasts of expected tangible economic benefits contained in the PowerPoint presentation entitled Exploratory Economic Impact Analysis were heavily criticized by Professor Humphreys for providing No supporting documentation He stated that Based on the economic performance in other cities in North America over the last 30 years building a new arena did not generate any tangible economic benefits for cities 虽然万锦市府声称在国家体育馆建成后 俄亥俄州哥伦布市的房价翻了12倍 但Humphreys教授表示自己从未听说过此类研究 而他所作的研究显示哥市房价只上涨了10 While Markham claimed that property values increased 12 times in Columbus Ohio after Nationwide Arena was built Professor Humphreys stated that he was not aware of any such study and his own research showed only a 10 increase 万锦市府对常驻青少年冰球队能带来的观众人数和门票收入的预测似乎 非常雄心勃勃 基于其他体育馆的平均上座率 它预测每场比赛均可以吸引5000名观众 但Humphreys教授认为更加务实的预测应该是最初每场比赛能吸引3500名观众 之后平均观众人数会逐步降至3000人 而这比万锦市府预测的年度观众人数整整少了7 2万人 The projections for attendance and ticket revenues for a Junior Hockey tenant appeared to be very ambitious at 5000 per game based on average attendance elsewhere Humphreys suggested a number of 3500 per game initially before dropping to an average of 3000 as being more realistic reducing projected attendance by 72 000 annually 万民问责市府大联盟 MCCRG 的理事以及许多关心此事的居民当初也曾就体育馆经济效益分别开展研究 并得出一些与该领域专家Humphreys教授相同的结论 而有些研究方法也与教授所采用的方案相同 MCCRG s directors and many concerned residents did their own research on the economics of arenas at the time and managed to come up with some of these same points and even some of the methods used by Professor Humphreys who has immense knowledge in this area 万锦市的纳税人为这些顾问报告买单耗费 70多万元 很显然 如果这些报告现在可以公开 那它们在当初居民呼声最强烈之时就更应该公诸于众 在资讯自由和隐私保护委员会看来 万锦市府拒绝公开顾问报告的理由显然不足以采信 在经过多年的抗争后 市府终于被迫遵照该委员会的裁定公开相关报告 The taxpayers of Markham paid over 700 000 for these reports and it is clear that if they can be released now they should have been released back when they were most needed The reasoning that the City used for not releasing the reports was obviously not good enough for the Freedom of Information and Protection of Privacy Commission and in the end after years of protesting the City was required to release the reports in order to comply with the Commission s decisions 由于万锦市府不愿倾听居民的合理需求 而居民希望市府能够更加积极地回应民众关切 MCCRG www MCCRG org 在反对体育馆项目的呼声中应运而生 此后 MCCRG便一直代表居民利益行事 监督市议会议程 调研重要问题 并对市府工作人员和市议会所作的看似不可能符合万锦居民最佳利益的决策提出质询 The struggle over the arena gave birth to MCCRG www MCCRG org Markham wasn t listening to

    Original URL path: http://096.ca/news/631834 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • 大中资讯网
    a micro blog even if subsequently deleted can be seen as publishing a necessary component to establishing defamation 但是问题的关键在于 由于大部分毁誉者都是匿名行事 只使用网名 遭到诽谤的用户往往对此束手无策 The concern is that since most defamers are anonymous only using their usernames it s difficult to do anything about the defamation even if you wanted to 由于微信要求用户绑定手机号码和电邮地址用于验证 这也为获取微信匿名毁誉者的真实身份提供了有利条件 微信的服务条款概述了用户使用政策条款 明确禁止利用微信发布诽谤言论或其他令人反感的言论 服务条款还鼓励用户向微信总部报告违规用户 但是 即便用户能够说服微信删除诽谤言论 对已造成的伤害却也无法挽回 WeChat requires users to insert their mobile number and e mail address for verification purposes Therefore WeChat would be in a good position to identify the person behind a username who posted a defamatory statement WeChat s Terms of Service outlines its Acceptable Use Policy which specifically prohibits defamatory or other objectionable statements to be made using the application The Terms also encourage users to advise WeChat of users who breach their Terms However even if you were able to convince WeChat to remove a defamatory statement it does not reverse the damage that is likely already done 用户该如何保护自己 So what should you do 认为自己被诽谤的用户应该仔细考虑自己的选择 应战成功的可能性以及对 开展反击 的承受力 但无论如何 用户至少应对匿名用户的贴文进行截图 以保留诽谤言论的证据 Users who believe they have been defamed should consider their options their likelihood of success and their tolerance for putting up the fight At a minimum you should preserve evidence of the defamatory statement take a screenshot of the statement attributed to the username 如果信息来源明显不可靠 同时用户也并不认为其名誉会因此受损 那不妨考虑不理睬相关贴文 或发帖进行反驳 以及更加谨慎地选择微信群友 If the source is clearly not credible and you do not believe that it has damaged your reputation you may wish to consider ignoring the statement posting a refuting statement and being more selective of your WeChat partners 如果用户觉得有必要进行追究 但又不知道毁誉者的真实身份 那不妨考虑将 John Doe 或 Jane Doe 诉诸法院 寻求法院命令强迫微信总部提供毁誉者的真实身份 If this is not a sufficient solution and you cannot identify the defamer you may wish to consider starting a law suit against a John Doe or Jane Doe and seeking a court order compelling WeChat to reveal the identity of the defamer 最近的法院裁决表明 如果安省法院认为诽谤行为发生在安省 并且令安省省民名誉受损 那么安省法院就与案件存在 真实和实质的联系 从而可以行使管辖权 Recent court decisions suggest that if Ontario courts believe that the defamation occurred in Ontario and affected the reputation of an Ontario person then Ontario courts have a real and substantial connection to the matter at hand and as such can have jurisdiction over the matter 但是 即便安省法院发出命令强迫微信总部提供匿名毁誉者的真实身份 原告也只能在香港通过一个十分漫长的法律程序而执行针对微信的这一法院命令 However even if a court order in Ontario is issued against WeChat to compel WeChat to reveal the identity of the anonymous defamer the plaintiff would have to go through the process of enforcing this order against WeChat in Hong Kong which can be a lengthy process as well 除了网上匿名诽谤 在过去一年里还有许多加拿大微信用户沦为敲诈勒索 金卡性交易 以及其他骗局的受害者 其中最引人注目的骗局就是骗子伪装成美女学生通过微信勾搭一些男学生 在双方交谈并互换照片后 骗子便会告诉男生她愿意提供收费 卖淫服务 在男生同意后 骗子便要求对方购买礼物卡并将密码发送给自己 但在这之后 骗子要么消失得无影无踪 要么变本加厉 在一些极端案例中男生会被敲诈更多代金卡 In addition to anonymous online defamation in the past year Canadian WeChat users have been victims of blackmailing credit for sex and other scams Most notably male students would be approached on WeChat by what appears to be attractive female students After conversation and perhaps exchanging photographs the scammer tells the male that she will offer prostitution services for a fee When the male agrees the scammer requests that the male transfer gift cards

    Original URL path: http://096.ca/news/624291 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • 大中资讯网
    heart diseases and lung cancer which account for roughly 55 percent of all Chinese deaths If terrorism kills one thousand people this year smog kills at a much more alarming rate it kills 1 2 million Chinese people each year that s about 2700 to 4400 deaths each day 中国许多地区在重度雾霾压城时 能见度降至仅有200米 据媒体报道 北京地区在出现最严重雾霾时 颗粒污染物浓度达到500微克 立方米 而世界卫生组织 WHO 认为颗粒污染物浓度高于25微克 立方米则不安全 In many places in China smog is so thick that people can only see 200 meters in front of them According to media reports the air in Beijing in the worst days had more than 500 micrograms per cubic meter of poisonous particles According to the World Health Organization WHO anything over 25 micrograms is considered unsafe 按照中国现行规定 空气质量指数连续三天超过200就必须启动红色预警 据媒体报道 如果中国从2013年开始实施该政策 当局应该已经启动八次红色预警 持续时间达到36天 China s current rules call for red alerts whenever air quality surpasses 200 micrograms for three consecutive days on the country s air quality index Had that policy been in place from the beginning of 2013 it would have created red alerts eight times since then lasting a total of 36 days according to media reports 雾霾的罪魁祸首众所周知 在近30多年的工业化进程及经济高速增长过程中 全球第二大经济体 中国的空气 水和土壤质量不断恶化 北京的严重雾霾主要是因为工业和取暖燃煤污染排放 以及该市许多建筑工地造成的扬尘污染 此外 中国居民在夏季更喜欢开启空调纳凉 而不愿再使用传统纸扇 在本世纪初 北京只有100万辆机动车 而现在该市机动车数量已经翻了五倍有余 从而导致汽车尾气排放量不断增加 交通堵塞现象也越来越严重 The source of smog is well known More than three decades of industrialization and rapid economic growth have led to deteriorating air water and soil quality in the world s second largest economy The poisonous smog in Beijing is caused by the burning of coal for industry and heating and huge amounts of dust from the city s many construction sites Traditional paper fans have long since been replaced by air conditioning as the preferred means of keeping cool in summer At the turn of the century Beijing had one million vehicles now it has more than five times as many bringing exhaust fumes and gridlocked streets

    Original URL path: http://096.ca/news/625144 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • 大中资讯网
    Michael to show signs of relief that his financial burden had leveled off But his reaction to the big news has surprised me as he expressed his deep gratitude to the fairness and equality in Canada 迈克尔发自肺腑的说 加拿大真公平 It is really fair in Canada he said 加拿大的多元文化和价值观为就业市场的公平竞争环境奠定了坚实基础 无论求职者来自何方是何种族 也不论他们是什么文化背景和宗教信仰 他们在加国社会都能获得相对公平的竞争及获得成功的机会 Canada s multiculturalism and value of diversity has paved the way for a level playing field in its job market Regardless of where you are from and what you look like and regardless of your cultural backgrounds and religious beliefs you are provided with relatively equal opportunities in the society to compete and succeed 社会平等为社会地位升迁提供了可能 在加拿大 无论是家境富裕还是贫寒 也无论父母是专业人士还是失业人员 来自社会各阶层家庭的子女都可以在学校里享受平等和充分的教育资源 通过平等教育机会 低收入家庭的孩子可以攀登社会阶梯而晋升为中产阶层 那些父母一直在工厂或在餐馆辛苦打工 或是通过拼命打零工赚钱养家糊口的家庭的子女 却可以获得远超其父辈的职业成就 他们可以从事前途光明的职业 成为律师 医生 会计师和企业家 并获得丰厚的报酬 Social mobility exists in a more equal society In Canada school provides equal and adequate resources to support the children from families in all walks of life from professionals to unemployed and from the wealthy to the poor With equal opportunities in education children of low income families can climb up social ladder and break into middle class Sons and daughters of parents who toil in factories or restaurants and who are taking barrage of odd jobs to make ends meet can attain professional outcomes that leap far beyond their parents They can enjoy promising careers and become lawyers doctors accountants and entrepreneurs They can make decent salaries 有研究显示 加拿大华裔移民二代表现极为出色 他们不仅比父辈更成功 所取得的成就亦超过普通加拿大人 Studies show that second generation of Chinese Canadians are doing extremely well in Canada Not only are they more successful than their parent generation but also fair better than average Canadians 但中国的社会流动性则与加拿大截然不同 最近一项有关中国实习项目的研究显示 家庭背景会对子女的职业前景和财务健康产生深远影响 在中国 往往只有来自拥有较高社会地位或广泛人脉的家庭的子女才有机会从事银行工作等体面职业 而出生寒门的子女很难鲤鱼跃龙门或晋升更高阶层 在层层社会枷锁束缚下 许多与命运苦苦抗争的寒门子弟都最终被迫埋葬了中国梦 In terms of social mobility China is a totally different ballgame According to a recent study on internship programs in China one s family background has a profound impact on their children s career prospects and the financial wellbeing Decent career such as a job in a bank always goes to those with family social status or connections It is very difficult for those humbly born to advance in a society or to rise above their class Lack of social mobility those fighting with fate always ends up with dashed China Dream 该项研究称 曾有三名来自不同家庭背景的实习生一起竞争令人垂涎的银行职位 他们的父母分别是高官 企业家和农民 银行根据实习评估报告选出最佳应聘者 但是据该研究称 父母的权势地位以及他们对主管和决策者所进行的贿赂和收买行为对实习评估报告影响深远 不出意料 而最终来自最有权势的高官家庭的儿子从中胜出赢得了这一职位 The study reported three interns who were competing for the coveted bank positions They were with different family backgrounds ranging from high ranking official to entrepreneur to rural peasant The best job candidate was chosen based on the internship review But according to the study the reviews were largely affected by the parents power and position and their efforts in bribing the supervisor and the decision maker Unsurprisingly the son of the most powerful parents won the competition and got the job offer 为儿子的成功而深感自豪的迈克尔告诉我说 他们一家一直为移民加国是否为正确选择而困扰 但儿子的这封录用通知终于为这一长达十年的家庭议题画上圆满句号 Michael who was proud of his son s accomplishment told me that his son s job offer has put an end of a his family s decade long debate over whether they had made the right choice to immigrate to Canada 满脸欣慰的迈克尔表示 这种工作机会在中国根本轮不上我们

    Original URL path: http://096.ca/news/623003 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • 大中资讯网
    s visible minorities had to endure a level of silent racial discrimination in many aspects of their daily lives from employment opportunities to interactions with other majority citizens European races Linguistic skills become the critical criterion for acceptance in society Without proper command of the English or French Official languages doors that lead to advancements and integration are closed for immigrants and citizens regardless of their credentials and skills possessed from their Country of origin 统计数据显示 大多数加拿大人既不排斥多元文化 也不反对大量移民涌入 2010年公布的多份报告和民调结果显示 有56 的加拿大人普遍支持多元文化社会 即便这不一定是事实 至少在原则上是如此 2011年的一项民调显示 只有38 的加拿大人认为移民人数太多 Stats show that most Canadians are not rejecting neither multiculturalism nor immigration numbers In 2010 various publications and polls suggest that 56 of Canadians are generally supportive of a multicultural society at least in principle if not always in practice A 2011 poll showed that thirty eight 38 of Canadians felt that immigration levels are too high 但是魁北克省的情况有所不同 自联邦多元文化政策推出以来 当地居民一直坚决表示反对 魁省省民认为多元文化政策将会淡化加拿大的法国元素 削弱讲法语人士的地位 并会对加国英语母语人士和法语母语人士的双重主导地位构成威胁 他们认为多元文化政策的实施无异于联邦当局再次插手干预魁省的内部事务 许多居民担心多元文化政策是政府实施的某种手段 其目的是剥夺魁省在加国的独立地位而将其降为英语国家的一个少数族裔 打着多元文化旗号将加国法语母语人士的权利削减至和其他少数族裔相同的水平之做法显然是对加拿大两大建国之民族的背叛 But things are different in Quebec where residents have resisted federal multiculturalism policy since its inception Québécois perceive that Multiculturalism will dilute the French factor in Canada weakening francophone status and threatening the dual partnership of English speaking and French speaking Canadians They viewed multiculturalism as another intrusion by federal authorities into their province s internal affairs Many fear multiculturalism being used as a ploy to downgrade the distinct society status of Québécois to the level of an ethnic minority culture under the domination of English speaking Canada Reducing the rights of French speaking Canadians to the same level as those of other ethno racial minorities in the name of multicultural equality is viewed as a treacherous act to one of the two founding peoples of Canada 在我看来 加国的多元文化政策有明显弊端 虽然多元文化政策的捍卫者辩称 该政策是通过不强求移民在保留自己的文化遗产和融入加拿大社会之间做选择以鼓励少数族裔之共融 但大部分新移民都难以据此融入主流 事实上 加国在努力融合其他文化的过程中已渐渐丢弃自身的文化特色 由于加国的多元文化政策一味突出文化差异 而不是强调文化统一 该政策在过度促进文化多样性而丧失了加国本身的价值观 In my view the Canadians multiculturalism is clearly flawed While defenders of multiculturalism argue that it encourages integration by telling immigrants they do not have to choose between preserving their cultural heritage and participating in Canadian society this cannot be easily achieved by most newcomers In fact Canadian culture and symbols are being discarded in the effort to accommodate other cultures The policy is promoting too much diversity at the expense of unity because it emphasizes what is different rather than the existing values that are Canadian 实际上 加国政府大力促进文化多样性的做法已引发分裂 鼓励种族差异性促使许多新移民产生了脱离现有主流文化的 分离心理 从而导致不同族裔划地为牢 少数族裔群体进一步陷入孤立 加拿大人与不同族裔群体间的关系也因此遭到破坏 多元文化政策滋生某种理论 既它会导致社会分裂 加剧误解和敌意 并会导致少数族裔为争夺有限的资源而内斗 Canadian Government s promotion of cultural diversity actually spawned divisiveness The encouragement of ethnic differences promotes a psychology of separation from the existing mainstream culture for new immigrants This leads to the forming of distinct enclaves and further isolates ethno racial groups and drives a wedge between Canadians of different ethnic backgrounds Multiculturalism grows a philosophy that separates intensifies misunderstanding and hostility and pits one group against another in the competition for power and resources 在加国推动多元文化的过程中 加拿大人渐渐变成了 本土陌生人 为了政治正确 加国的历史在课堂中遭抹煞 在年青人中被遗忘 由于加拿大人对本国历史的了解越来越少 一些人甚至无法通过有关历史事件或名人的基本测试 多元文化政策进一步促使许多移民乃至土生加拿大人相信加拿大 尤其是英语主导的加拿大根本丧失了自身的文化 Through multiculturalism Canadians were becoming strangers in their own land Political correctness means the death of Canadian history in the schools and among Canadian youth in general

    Original URL path: http://096.ca/news/632709 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • 大中资讯网
    there has been a long road of rights to die with dignity in Canada Over the past many Canadians fought to overturn the law banning doctor assisted suicide in the country 1991年 加拿大最高法院作出裁决维持刑法典中禁止医生辅助自杀的条款 但确诊罹患肌肉萎缩症的卑诗省居民Sue Rodriguez一年后仍在一名医生的帮助下结束了自己的生命 2013年 多伦多微生物学家Donald Low在死于脑癌之前录制视频 请求将医生辅助自杀合法化 在他去世后这段视频被公诸于众 In 1992 Sue Rodriguez a B C resident diagnosed with ALS took her own life with the help of a doctor a year after the Supreme Court of Canada s decision upholding the criminal code ban on assisted death In 2013 Dr Donald Low a Toronto microbiologist made a plea for assisted death in a video released after he died from brain cancer 华裔社区成员 多伦多律师洪秉正也留下感人遗言 请求将医生辅助自杀合法化 洪律师在2014年赴瑞士寻求医生辅助自杀之前留下一封遗书 详细描述了他决心追求尊严死亡的心路历程 他在这封长达三页的遗书中向人们展现了自己人生最后几个月的恐怖而痛苦经历 并恳请加国议会改变 不公平的 禁止辅助自杀法规 A Chinese community member Toronto lawyer Edward Hung also made an emotional posthumous plea for assisted suicide Hung who died in 2014 in Switzerland left behind a letter chronicling his decision to die with dignity In a three page letter Edward Hung gave a harrowing account of his final few months while calling on Parliament to change Canada s unjust laws against assisted suicide 洪律师在遗书中写道 当我卑躬屈膝乞求在另一个国家结束生命时 我深感有辱一名加拿大人的自豪感 这感到不公 也不希望我的加拿大同胞们步我的后尘 However my pride as a Canadian has somewhat diminished after having been on my knees begging to die in another country This is not fair and I certainly do not wish it upon any of my fellow Canadians Hung wrote 洪律师称 他在尝尽所有医疗方法 包括远赴中国偏远地区求助一名 神医 后 开始安排安乐死计划 但是令他大失所望的是 由于加国禁止辅助自杀 这种计划在加国根本行不通 Hung said that he made an exit plan after he exhausted all medical options for treatment including a master miracle doctor in a remote place in China But to his disappointment such a plan was impossible to carry out in Canada given the country s ban on assisted suicide 洪律师因此被迫前往瑞士寻求医生辅助自杀 但是作为一个外国人 他必须通过艰苦繁复和代价高昂的申请流程才能获得辅助自杀的资格 虽然洪律师很幸运 他拥有足够财力 从而得以实现安乐死计划 但加国其他患者却没有如此幸运 因而无法在它国实施医生辅助自杀计划 But Hung as a foreigner had to go through a frustrating and costly

    Original URL path: http://096.ca/news/632669 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • 大中资讯网
    home sellers who believe to have become of the victims of the shadow flipping practice by the firm s agents 卖家A告诉 环球邮报 他认为该公司的房地产经纪在卖房交易成交前曾多次将合同转手 以从每次买卖交易中赚取佣金 当房屋最终以高出卖家A之售价 30万元的价格成交时 他深感上当受骗 Home seller A told the Globe that he believed that the company s agent flipped the contract multiple times before the sale closed allowing the agents pocketing commission for each transaction When the home was eventually sold for 300 000 more than what the seller had received he realized that he had been duped 卖家B则称 在房屋售出仅四天后 该公司就再次将这套房屋挂牌上市 并且叫价比他的售价高出近 40万元 B因此感觉自己被欺骗 Seller B alleged that four day after his home sale contract closed the property was listed on the market by the firm again for a price nearly 400 000 higher than we he had sold for B believed that he was deceived 新海岸地产公司的老板还涉嫌鼓励手下的房地产经纪利用各种手段抄底卖家价格底线 比如恐吓卖家说富裕的买主都对当地的高危地震海啸深感担忧 而事实上 该地区地震海啸风险并不高 New Coast Realty owner also allegedly encouraged his agents to use various tactics to suppress sellers bottom price including telling sellers that wealthy buyers were afraid of high risks of earthquakes and tsunamis in the region a myths contrary to the fact 不良商业行为在华裔社区早已屡见不鲜 自从 私立职业学院法 2005年生效以来 已有多所多伦多华裔社区注册的职业学院因违反法规而被安省教育厅查封 Unethical practices are not rare in the Chinese community Since the Private Career College Act became effective in 2005 the registrations of several career colleges in the Toronto Chinese community were suspended by the Ministry for failing to comply with the Act 2009年 青山理工学院因未能提供保证的培训课程误导教育厅而被吊销执照 虽然该学院从学费到交通费等一切培训费用都是由政府资助 但教育厅在几次抽查中却发现学校根本未向学生提供一些既定的培训课程 Mountain Institute of Technology was revoked license in 2009 for misrepresenting the Ministry that it had delivered the promised training programs A few random inspections by the Ministry found that some scheduled training courses were not offered to the students whose trainings were funded by the government from tuitions to costs of transportation 不良商业行为亦会对企业的声誉造成无可挽回的损害 甚至会令企业走向毁灭 随着许多社区职业学院销声匿迹 曾经盛极一时 专为失业人士提供第二职业培训课程的商业模式也随之衰败 But unethical business practices will cause irrevocable damage to the reputation of the businesses or even

    Original URL path: http://096.ca/news/632598 (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • 大中资讯网
    stolen by thieves during the open house Christina随即报了警 她在警察局还获悉当天在附近地区也发生了一起类似窃案 Christina contacted the police immediately At the police station she also learned that a similar incident occurred in the nearby area on the same day 实际上 大多伦多许多地区都曾在公开售房日遭遇过盗窃 据 多伦多星报 报道 2010年杜咸区警方共破获500起房屋失窃案 追回价值 50万元的财物 总值远远高于警方原先的估计 有关公开售房日盗窃案件的报道也不时见诸报端 在一些窃案中 盗贼甚至会手持小型金属探测器等高科技设备找寻屋内珠宝的藏身之所 The thefts from open houses have taken place in communities across much of the GTA Toronto Star reported in 2010 that Durham police had recovered 500 stolen properties in 500 000 assets a value much higher over their original estimates Incidents of open house theft have constantly been reported by newspapers In some cases thieves used technology including small hand held metal detectors to find where jewelry was being kept in the houses 在一对奥沙瓦夫妇被控利用公开售房日活动在大多伦多地区盗窃古董 珠宝 钱币以及其他贵重财物后 一些房主在警方的帮助下幸运地找回了失窃财物 最终有逾 5万元被缴赃物回到失主手中 Some homeowners were lucky enough to have their stolen assets recovered by the police after an Oshawa couple was charged with stealing antiques jewellery coins and other valuable items from open houses in the GTA More than 50 000 worth of recovered assets has been returned to victims 但是Christina似乎并不在那些顺利找回失窃财物的房主之列 她已经将房地产经纪告上法庭 指控其在公开售房日违背职责 未有密切注视看房者和保护屋内财产的安全 但是被告经纪否认在本事件中负有任何责任 并指出委托售房协议中的一法律款免除他们对公开售房日活动中发生的一切损失 包括失窃 负有法律之责 Christina seems not among those lucky homeowners who have got their property recovered She has taken legal actions alleging that the agent at the open house breached his duty of care by failing to keep track of visitors and to safeguard the assets in her property But the agent denies any responsibilities in the incident pointing out that a legal clause in the Listing Agreement protects them from any liabilities during the open house including theft 虽然房地产经纪可能无需对本事件负任何法律责任 但在此前一些案例中仍有房地产经纪或是他们所属的公司对房主的损失做出补偿 比如Brenda Potter Phelan的珠宝在2012年的公开售房日活动中被盗后 其房地产经纪就对她做出了慷慨之补偿 这种善意姿态当时曾被新闻媒体广泛报道 While real estate agents may not be at fault under the law there are cases where agents or their company made compensations for the homeowners loss Brenda Potter Phelan whose jewellery was stolen during a 2012

    Original URL path: http://096.ca/news/632539 (2016-04-28)
    Open archived version from archive