archive-ca.com » CA » A » AD-COM.CA

Total: 40

Choose link from "Titles, links and description words view":

Or switch to "Titles and links view".
  • AD-COM
    QUI FAIT NOTRE DIFFÉRENCE 1010 rue Sherbrooke Ouest Bureau 811 Montréal Québec H3A 2R7 CANADA Tél 514 989 1929 Fax 514 989 7462 info ad com ca Copyright 1994 2010

    Original URL path: http://www.ad-com.ca/contact_fr.htm (2016-04-28)
    Open archived version from archive


  • AD-COM
    d experts en assurance qualité AD COM porte une attention particulière aux professionnels enthousiastes qui démontrent de réelles capacités à travailler au sein d un collectif dynamique évoluant dans un environnement en perpétuel changement Si vous partagez nos valeurs humaines professionnelles et techniques n hésitez pas à vous joindre à nous Vous collaborerez avec une équipe principalement orientée vers les besoins du client et très active dans les technologies de

    Original URL path: http://www.ad-com.ca/careers_fr.htm (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • AD-COM
    AJOUTÉE CONTACTEZ NOUS EMPLOIS PLAN DU SITE TRADUCTION BROCHURE CRÉATION DE CONTENU DEMANDE DE DEVIS LOCALISATION INTERNATIONALISATION LA RÉPONSE À VOS BESOINS D EXTERNALISATION LES ENJEUX DE LA LOCALISATION LES ENJEUX DE L INTERNATIONALISATION LES TÉLÉCOMMUNICATIONS NOTRE EXPERTISE Copyright 1994

    Original URL path: http://www.ad-com.ca/sitemap_fr.htm (2016-04-28)
    Open archived version from archive



  • AD-COM
    des professionnels dont la langue cible est la langue maternelle Elles sont ensuite révisées par un autre linguiste spécialisé dans le domaine du contenu à traduire Pour chacun de nos clients nous développons des glossaires terminologiques ainsi que des mémoires de traduction Cette procédure garantit des traductions fidèles et cohérentes tout en réduisant le temps consacré aux multiples recherches terminologiques et à leur mise à jour Nos traducteurs ont accès aux meilleurs dictionnaires ressources terminologiques et ouvrages de référence TYPES DE TRADUCTION OFFERTS ET LANGUES DE TRAVAIL Applications logicielles Fichiers d aide Guides d installation Manuels de l utilisateur Manuels d utilisation abrégés Manuels de soutien technique Manuels d illustrations Cours ou dossiers pédagogiques Fiches de produit et affiches Emballages de produit et supports connexes Bases de données et catalogues de pièces et composants Contenus marketing Sites Internet Logiciels Articles et communiqués de presse Brevets d invention Rapports d activité Documents de présentation techniques et fiches techniques Nos chefs de projet et nos spécialistes en assurance de la qualité sont des professionnels aguerris et ont pour souci constant de préserver votre temps et vos ressources Ils suivent des procédures d assurance de la qualité très rigoureuses pour tous les projets de traduction Chaque projet est soumis à une révision qui passe au crible l orthographe la typographique et la justesse de l interprétation tout en vérifiant que la cohérence du texte est conservée La traduction doit être parfaitement fidèle au document d origine AD COM s est constitué une vaste équipe de traducteurs internes et de traducteurs indépendants résidant dans leur pays d origine traduisant tous vers leur langue maternelle d ingénieurs développeurs d infographistes de graphistes et d experts techniques AD COM dispose aussi d une équipe administrative hautement compétente tous ces professionnels sont au service de votre entreprise

    Original URL path: http://www.ad-com.ca/trans_fr.htm (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • AD-COM
    pour approbation et validation Enfin ils révisent et approuvent le contenu avant de vous le remettre au format souhaité Chaque projet fait l objet d une révision rigoureuse typographie justesse d interprétation et uniformité du texte avec un ensemble de documents sont soigneusement passées au crible L assurance de la qualité et la vérification interne font partie intégrante de chaque phase d un projet votre document source sera méthodiquement corrigé révisé et soumis à l assurance qualité Ce procédé est la clé d une communication réussie de votre message à votre public cible Services de création de contenu Création de contenu Création de textes destinés à la publicité au marketing et aux communications relations publiques mais aussi de brochures de dépliants de matériel de promotion dans les points de vente de catalogues de sites Internet etc Rédaction technique Rédaction technique de fiches d instruction de manuels de l utilisateur de systèmes d aide en ligne de fiches techniques d appels d offres de documents de présentation technique de rapports annuels de communiqués de presse et de bulletins d information entre autres documents Révision et correction Révision et correction de documents vérification de l orthographe et de la grammaire mais aussi de la structure et de la clarté des paragraphes sans oublier la cohérence du texte Illustration Illustration créative technique et médicale dessins pour brevets d invention marques de commerce sites Web rapports annuels et présentations diverses Nous garantissons un contenu créé sur mesure selon vos besoins En outre votre projet sera géré de A à Z par nos équipes spécialisées En plus de créer et de rédiger votre contenu AD COM vous propose de concevoir des couvertures des glossaires et un index ou encore de créer les illustrations qui seront intégrées à votre contenu et le rendront plus convivial AD

    Original URL path: http://www.ad-com.ca/content_fr.htm (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • AD-COM
    de localisation Au delà de la traduction de contenu la localisation requiert un savoir faire technique Pour une traduction il est capital de vous assurer que votre traducteur est un expert c est à dire qu il maîtrise parfaitement le domaine en question et qu il traduit toujours vers sa langue maternelle De même pour faire une localisation réussie d une page Internet par exemple il faut posséder de multiples compétences codage HTML conversion des jeux de caractères affichage des pages Internet traduites sur différentes plateformes etc Pour un projet de localisation multilingue nous formons une équipe de linguistes qui traduisent révisent puis effectuent les tests de chaque élément du logiciel à localiser Vous pouvez compter sur la créativité et l expérience de nos experts dans leurs domaines respectifs Nous adaptons systématiquement votre contenu aux spécificités culturelles des marchés cibles de votre entreprise Nos localisateurs experts vous proposent une vaste gamme de services Élaboration de banques terminologiques et de mémoires de traduction Mise en conformité de vos documents ou logiciels aux normes locales en vigueur Applications personnalisées et développement d outils de localisation SGML XML publication multiformat à partir d un document source unique conversion de format etc Préparation interprétation ou traduction de documents techniques et juridiques destinés à des marchés internationaux précis Codage de caractères à double octet et développement d outils de localisation spécifiques QUALITÉ ET LOCALISATION En fonction du volume du projet et du nombre de traducteurs impliqués il est envisageable de nommer un chef d équipe pour chaque langue concernée Vous pouvez compter sur la créativité et l expérience de nos experts dans leurs domaines respectifs Nous adaptons systématiquement votre contenu aux spécificités culturelles des marchés cibles de votre entreprise Nos localisateurs experts vous proposent une solution intégrée Notre processus d assurance de la qualité comprend à la fois des tests de localisation et des tests à la livraison Ces tests visent à garantir le rendement de votre investissement en vous livrant des documents de qualité irréprochable TESTS DE LOCALISATION quelques exemples de tests S assurer que l intégralité du texte a bien été traduite Vérifier qu aucun caractère spécial accents etc n a été oublié S assurer que les règles de ponctuation de la langue cible sont respectées Vérifier que les conventions de style retour automatique à la ligne trait d union ou fonction de sélection par exemple sont toutes respectées Vérifier que le texte n a pas été tronqué par erreur S assurer que la terminologie utilisée est cohérente et qu elle est bien employée selon les usages de la langue cible Vérifier que tous les graphismes sons et icônes sont harmonisés Vérifier que toutes les chaînes de caractères concaténées apparaissent correctement Vérifier que toutes les chaînes de variables apparaissent correctement Vérifier que les espaces de début et de fin sont tous supprimés TESTS À LA LIVRAISON tests visant à s assurer que le produit à livrer est conforme au cahier des charges Vérifier que tous les fichiers sont conformes aux formats et aux

    Original URL path: http://www.ad-com.ca/local_fr.htm (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • AD-COM
    quels éléments d un produit devront être localisés Grâce à ses outils ses procédés son expertise linguistique reconnue et sa gestion de projets efficace AD COM vous assiste tout au long du processus d internationalisation La mise en oeuvre de votre stratégie d internationalisation préparera votre produit à percer des marchés aux cultures fort différentes et ce non seulement de manière plus efficace mais aussi de façon plus économique Les engagements d AD COM Analyser précisément votre projet d internationalisation Rédiger le cahier des charges Concevoir une stratégie complète qui couvre la conception le développement la documentation et les textes Effectuer un suivi fiable et transparent de l avancement du projet Voici quelques éléments sur lesquels nous insistons lors d un projet d internationalisation Laisser suffisamment d espace pour l insertion du texte quelles que soient les contraintes posées par chaque langue cela s applique aussi bien à un document imprimé qu à sa version électronique Le foisonnement s avère en effet un problème fréquent lors de la traduction d un contenu anglais vers d autres langues Cela signifie aussi par exemple Créer des illustrations en prévoyant l espace nécessaire à l insertion du texte en différentes langues Séparer les éléments linguistiques des éléments graphiques ou extraire le contenu d un logiciel ou d une application Internet Utiliser des outils pouvant supporter différents jeux de caractères par exemple le codage Unicode puisque plusieurs supports ne sont pas conçus pour accepter certaines langues étrangères comme les langues asiatiques utilisant des idéogrammes Adapter l affichage des langues ce qui implique la création d un environnement bidirectionnel Par exemple l hébreu et l arabe se lisent de droite à gauche tandis que le chinois peut se lire de haut en bas ou de bas en haut L internationalisation est un processus d ingénierie

    Original URL path: http://www.ad-com.ca/inter_fr.htm (2016-04-28)
    Open archived version from archive

  • AD-COM
    rapidité des échanges commerciaux les grandes entreprises sont contraintes de produire directement leurs produits dans plus de 30 langues différentes Les exportations représentent en moyenne 40 du chiffre d affaires total des entreprises américaines qui ont un rayonnement international Bon nombre d entre elles sont spécialisées dans la commercialisation de produits de haute technologie logiciels instrumentation médicale équipements FAO fabrication assistée par ordinateur etc Aujourd hui pour répondre aux exigences d un marché donné il est devenu indispensable d intégrer son aspect culturel à la localisation du produit AD COM réalise des audits culturels pour ses clients Ces audits visent à aider les entreprises dans la poursuite de leurs objectifs globaux Un simple geste en apparence anodin peut en effet envoyer un message complètement différent selon les cultures Par exemple le signe OK fait avec la main le pouce et l index se touchant pour former un O n a pas du tout la même signification au Québec qu au Brésil ou en Allemagne Ce signe est perçu comme un geste obscène dans ces deux pays Autre exemple un site Internet sur fond noir aux États Unis est considéré comme plutôt sophistiqué et réussi tandis qu à Hong Kong et en Chine il évoque la mort le malheur En Amérique du Nord la carte de crédit domine le commerce électronique Pourtant elle est interprétée par les Allemands comme un signe de faiblesse ils recourent plutôt aux cartes à débit immédiat puisque ce choix signifie pour eux une gestion financière plus saine Saviez vous que le signe du pouce levé communément répandu en Occident est considéré en Iran comme l équivalent du bras d honneur Dans de nombreux pays les entreprises distribuant des produits en ligne affichent leurs conditions générales de vente sur leur site Internet avec l option de validation

    Original URL path: http://www.ad-com.ca/localize_fr.htm (2016-04-28)
    Open archived version from archive